Он присел рядом с ней, сделал неуловимый жест рукой, и на столике тут же оказались ведерко с бутылкой и бокалы.
— Никогда не знала, что в твоем заведении бывает шампанское, — заметила Габби, удивленно взглянув на Джека, вызывающего столько кривотолков в городке своими загадочностью и отстраненностью, который вдруг снизошел к ней и заговорил как с равной.
— В заведении и не бывает. У меня лицензия только на продажу пива. Это из личных запасов. — Он откупорил бутылку с легким хлопком и разлил вино по бокалам. — За твой талант, Габби!
Она наклонила голову, принимая комплимент, сделала глоток, сказала:
— А ведь вкусно. Спасибо, Джек, и за добрые слова, и за шампанское. Только ты преувеличиваешь. Ну какой у меня талант? Так, немного играю, немного пою. Просто для себя… Для удовольствия, для развлечения…
— Уж поверь мне, — повторил Джек, — я знаю, о чем говорю. И… — Он слегка поколебался, потом закончил: — И знай, что мой инструмент к твоим услугам в любую минуту.
Габриелла была удивлена его щедростью, его любезностью, его галантностью. И даже немного напугана. Впервые Джек Мортон словно спустился на грешную землю с высот окутывающей его таинственности и заговорил с ней не как с клиентом, а как с человеком… Или не как с человеком, а как с… женщиной?
Она украдкой кинула на него взгляд и подумала: а ведь, пожалуй, и верно. Похоже, я нравлюсь ему.
Но эта мысль мелькнула только на одно мгновение, потому что в следующее взор ее метнулся в сторону и упал на Джуди, которая изо всех сил кокетничала с одним из посетителей. Сердце Габриеллы упало: она узнала Сандерса, светловолосого красавца Сандерса, взволновавшего ее и своей внешностью, и своим неожиданным появлением.
О, Боже, нет, не надо! — мысленно вскричала несчастная. Довольно, пощади, дай мне хоть немного передохнуть! Нет! Нет! Только не Джуди! Нет!
Глаза ее затуманились, в груди что-то больно сжалось, дыхание занялось. Она попыталась судорожно сглотнуть, тряхнула головой и быстро заморгала, надеясь прогнать непрошеные слезы.
Зачем только она приехала сюда? Развеяться? Отвлечься? Ну и что, развеялась? Отвлеклась? Расслабилась?..
— Габби, что с тобой? Тебе нехорошо? Ты побледнела, — заботливо заглядывая ей в лицо, спросил Джек.
Она прикусила губу и начала лихорадочно рыться в сумочке, отыскивая ключи от машины. Нашла, ощутила в руке их спасительную тяжесть и только тогда пробормотала:
— Извини, пожалуйста, Джек, я вдруг вспомнила, что обещала отцу вернуться в девять. Спасибо за шампанское и вообще, но мне надо немедленно ехать. Он… он такой мнительный… С его нервами ему нельзя волноваться… Никак…
— Ты можешь позвонить…
— Нет! — перебила она и решительно встала. — Спасибо еще раз, Джек. Мне всегда очень приятно бывать у тебя. Жаль, что так вышло. Извини.
Он тоже поднялся, помог ей надеть куртку, проводил к машине. Там взял за руку и проникновенно сказал:
— Габби, если тебе когда-нибудь понадобится помощь, помни, ты можешь рассчитывать на меня. В чем угодно. Хорошо?
— Да, Джек. — На свежем воздухе приступ паники стал проходить, и она начала адекватно реагировать на окружающее. — Симпатичное у тебя заведение.
— Заглядывай при случае, — пригласил он и захлопнул дверцу.
Габриелла кивнула и, больше не глядя на него, завела мотор и рванула с места.
Она мчалась все быстрее и быстрее в надежде, что скорость прогонит стоящую перед глазами сцену.
Увы, когда впереди замаячили огни мотеля, перед ее внутренним взором по-прежнему стояла Джуди, склонившаяся над столиком и облизывающая губы, а ее светловолосый собеседник по-прежнему вожделенно пялился на полуобнаженную, вызывающе выставленную грудь.
Она нажала на педаль газа с такой яростью, словно давила ядовитую гадину, словно наступала на горло самой ненавистной Джуди. Тормоза жалобно завизжали. Машина остановилась. Габриелла долго сидела, не разжимая судорожно вцепившихся в руль пальцев и не открывая глаз, пока не услышала голос Бекки:
— Габби, что с тобой? Габби, ты меня слышишь? Ты в порядке?
Только тогда она подняла голову, разжала зубы и совершенно ровным голосом сказала:
— Да, дорогая, в полном. Идем, я тебе сейчас такое расскажу…
И она провела следующие полчаса, развлекая подругу подробным отчетом о том, как сам Джек Мортон, мечта всех женщин в радиусе пятидесяти миль, угощал ее шампанским и восхвалял ее вокальные данные.
— И ты после этого собралась и уехала?! — ахнула Бекки. — Ну ты и дура, Габби! Да, у тебя была возможность сегодня же вечером оказаться в его постели, и ты ею не воспользовалась!
— Ничего, — усмехнулась та. — Он заглотнул крючок, а мой отъезд поможет загнать его поглубже.
— Какая же ты коварная! — мгновенно изменив мнение о подруге, восхитилась Ребекка. — Кто бы мог подумать, что наша крошка Габби способна так вываживать добычу?
— Почему же это, хотелось бы знать, обо мне такого нельзя подумать? — деланно-возмущенно поинтересовалась Габриелла. — Что же я, не женщина? Не в состоянии увлечь мужчину? Это самый примитивный и старинный способ, и тебе это известно не хуже, чем мне.
Да. Да, конечно. Но ведь Джек! Сам Джек Мортон!.. — бессвязно восклицала Бекки, не представляя, как кто-то может найти в себе силы противиться таинственному владельцу «Трех подков».
Она не сомневалась, что, представься ей такой случай, она бы, ни секунды не раздумывая, воспользовалась им, не помышляя ни о дне завтрашнем, ни о чем другом.
— Да брось ты, Бекки, — прервала ее Габриелла. — Джек Мортон такой же мужчина, как любой другой. У него те же две руки, две ноги и один… — Она хихикнула.